Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AjwO
untitled
Dołączył: 07 Lip 2007
Posty: 25
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Gdańsk/Sopot/Gdynia
|
Wysłany: Pon 23:38, 09 Lip 2007 Temat postu: Wrecking Ball |
|
|
Wrecking Ball
Jak burząca kula
Lyrics: Paul Banks
Tłumaczenie: Ajwo
Nobody warned you
Nikt Cię nie ostrzegł
Nobody told you
Nikt Ci nie powiedział
To make up your mind
Abyś poukładała sobie w głowie
Nobody told you
Nikt Ci nie powiedział
That I could just waltz through
Że mógłbym tylko przemknąć
And shake up your style
I przewrócić wszystko co myślisz do góry nogami
I'm inside
Poprzez Twoje oczy
Like the wrecking ball
Jestem w Tobie
Through your eyes
Jak burząca kula
And I change it all from inside
Zmieniam wszystko od środka
Strange and far
To co już
All this hardware
Obce i odległe
Sum of time
Cały nasz czas
And night one's for me
I noc tę jedną tylko dla mnie
Go inside
Teraz wybierając się gdzieś
Going somewhere
Zajrzyj do środka
Hopeless tag time
Ujrzysz tam rozkład czasu
No one's for me
Bezemnie
Open wide
Otwórz go szeroko
Yard like new year
Masz tam mnóstwo wolnego miejsca
Jak na początku nowego roku
Stay and fight
Pozostań i walcz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
ptaszyna
Stella
Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1386
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Breslau
|
Wysłany: Pon 23:42, 09 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Yard like new year - powinno byc You're like New Year
nota bene uwielbiam ten fragment
no ale juz nie offtopuje
|
|
Powrót do góry |
|
|
j
Administrator
Dołączył: 17 Lut 2007
Posty: 510
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Pon 23:45, 09 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
kurwa no przecież to nie offtop, jak zwracasz uwagę na coś takiego ;p udajecie Wy czy co :]
|
|
Powrót do góry |
|
|
AjwO
untitled
Dołączył: 07 Lip 2007
Posty: 25
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Gdańsk/Sopot/Gdynia
|
Wysłany: Pon 23:47, 09 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
ptaszyna napisał: | Yard like new year - powinno byc You're like New Year |
hmm jest jeden problem z ich tekstami -- istnieje mnówstwo sprzecznych wersji ... mimo to:
2. fig you've got yards! - masz mnóstwo miejsca! PWN OXFORD
|
|
Powrót do góry |
|
|
ptaszyna
Stella
Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1386
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Breslau
|
Wysłany: Pon 23:49, 09 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
j napisał: | kurwa no przecież to nie offtop, jak zwracasz uwagę na coś takiego ;p udajecie Wy czy co :] |
kurwa no ja juz nie wiem gdzie moge pisac co moge pisac normalnie terror
hmm ja tam slysze you're like New Year i takiej wersji sie trzymam
|
|
Powrót do góry |
|
|
jocek bang bang
Leif Erikson
Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1253
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Wto 0:54, 10 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Trzymaj się, ale tam jest Yard
|
|
Powrót do góry |
|
|
ptaszyna
Stella
Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1386
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Breslau
|
Wysłany: Wto 1:01, 10 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
pffffff <idzie spac>
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yakuza_xD
Obstacle 1
Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1065
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z próbówki
|
Wysłany: Wto 7:04, 10 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Hmm według mnie posiadanie wolnego miejsca z tym co napisał Banks w "You're like New Year" lub "Yard like New Year". ma niewiele współnego. Co prawda logicznie może by pasowało bardziej niż "Jesteś jak nowy rok" (ewidentna aluzja do Nowego Yorku), ale fakty są takie że oznacza zupełnie co innego ;p nie popadajmy w precedens tłumaczenia pod spójnośc tekstu, bo może to popsuć jego obraz i utrudnić właściwą interpretację
To make up your mind
Abyś poukładała sobie w głowie raczej Abyś się zdecydowała
And shake up your style
I przewrócić wszystko co myślisz do góry nogami raczej I zakwestionować twój styl
I'm inside
Poprzez Twoje oczy raczej Jestem w środku (Nie wiem skąd to wziałeś )
Like the wrecking ball
Jestem w Tobie raczeh jak burząca kula (taka jak sie używa przy rozbiórce)
Through your eyes
Jak burząca kula raczej przez twoje oczy (szyk zdań inny, nie wiem czemu nie ma tu kompletnie zastosowania )
And I change it all from inside
Zmieniam wszystko od środka (wrzuć "to" pomiędzy Zmieniam a wszystko)
Strange and far
To co już raczej Dziwne i dalekie
All this hardware
Obce i odległe Cały ten ciężki sprzęt
Sum of time
Cały nasz czas raczej Suma czasu
And night one's for me
I noc tę jedną tylko dla mnie raczej Noc jej/jego lub Jej/jego noc (jako czyjaś własność) dla mnie
Go inside
Teraz wybierając się gdzieś raczej Wejdź do środka
Going somewhere
Zajrzyj do środka raczej Idź gdzieś lub Idziesz gdzieś
Hopeless tag time
Ujrzysz tam rozkład czasu raczej Beznadziejne zaznaczanie czasu
No one's for me
Bezemnie raczej raczej Nikogo nie ma przy mnie
Open wide
Otwórz go szeroko raczej otwórz szeroko
Yard like new year
Masz tam mnóstwo wolnego miejsca raczej jeśli Yard to podwórko jak nowy rok, jeśli You're - jesteś jak nowy rok
Jak na początku nowego roku (skąd ty to bierzesz ?)
P.S. Oxford Sux ;]. Cambridge Rulez
P.S.S: A tak pozatym to nie używajmy słownika który posługuje się poprawnym British English do tłumaczenia tekstu napisanego w American English bo to jest jak lokata xD
|
|
Powrót do góry |
|
|
ptaszyna
Stella
Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1386
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Breslau
|
Wysłany: Wto 11:40, 10 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
No one's for me
Bezemnie raczej raczej
Nikogo nie ma przy mnie
mnie osobiscie to sie wydaje ze powinno byc rozumiane jako nikt nie jest dla mnie w sensie ze nikt nie jest na tyle dobry dla mnie nikt mi nie pasuje no ale tu wolnosc interpretatorska jest
Yakuza jestes translation-God
|
|
Powrót do góry |
|
|
Marta
Next Exit
Dołączył: 19 Lut 2007
Posty: 130
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Sopot / Wolverhampton
|
Wysłany: Wto 15:16, 10 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Yakuza_xD napisał: |
Hopeless tag time
Ujrzysz tam rozkład czasu raczej Beznadziejne zaznaczanie czasu
|
Może też być
Beznadziejny czas przyklejania etykietek
Ale jak kto woli :]
To wszystko i tak jest baaaardzo wieloznaczne...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yakuza_xD
Obstacle 1
Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1065
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z próbówki
|
Wysłany: Wto 16:21, 10 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Marta dobrze kombinujesz, ale jednak troche za dużo słów . W zasadzie to ta linijka jest jedną z trudniejszych bo ciężko znaleźć środek w tym takim semi-slangowym wyrażeniu. Gdyby chcieć ją rozwinąć to wygładała by pewnie tak: "Hopeless tagging of time" (Dłatego też przetłumaczyłem tak jak przetłumaczyłem ;p), ale to tylko hipoteza.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Marta
Next Exit
Dołączył: 19 Lut 2007
Posty: 130
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Sopot / Wolverhampton
|
Wysłany: Wto 18:01, 10 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
To fakt, problem w tym, że ciężko to wszystko przetłumaczyć tak, aby nie brzmiało dziwnie i zawierało się w małej ilości słów...
Plus Paul chyba lubi akurat te, którym ciężko znaleźć polskie odpowiedniki
|
|
Powrót do góry |
|
|
Yakuza_xD
Obstacle 1
Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1065
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z próbówki
|
Wysłany: Wto 18:21, 10 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Wiesz własnie lepiej jest jak jest mało i dziwnie bo wtedy nabardziej wiernie oddane jest to co chciał powiedzieć autor tekstu . Kiedy poszczególne zdania bedą miały jakiś sens, można wtedy odgadnąć o co temu Pawłowi chodziło
|
|
Powrót do góry |
|
|
AjwO
untitled
Dołączył: 07 Lip 2007
Posty: 25
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Gdańsk/Sopot/Gdynia
|
Wysłany: Wto 19:12, 10 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
To: Yakuza
To make up your mind
Abyś poukładała sobie w głowie raczej Abyś się zdecydowała
Raczej ‘to make-up’ oznacza tu skompletować, uzupełnić – Wybór idiomów angielskich – Roman Gajda
Tak, więc zostaje
And shake up your style
I przewrócić wszystko co myślisz do góry nogami raczej I zakwestionować twój styl
‘Shake-up’ oznacza ni mniej ni więcej – przetasować
‘ Style ‘ będzie oznaczało tu – model, typ, prezencję … najprościej Ciebie z tym, że ‘ przetasować Ciebie’ – brzmi głupawo
Też zostaje
I'm inside
Like the wrecking ball
Through your eyes
Poprzez Twoje oczy
Jestem w Tobie
Jak burząca kula
Czepiasz się zmieniam szyk bo lepiej brzmi
And I change it all from inside
Zmieniam wszystko od środka (wrzuć "to" pomiędzy Zmieniam a wszystko)
„to” – IMHO jest tutaj zbyteczne
Strange and far – obstaję przy Obce i odległe ‘ Dziwne i odległe ‘ – jest co najmniej dziwne
All this hardware - dosłowne tego przetłumaczenie chyba nie wchodzi w grę i właściwie niczego tu nie wnosi
Sum of time – no OK suma czasu – to najprościej jak się da, ale dla mnie ‘cały nasz czas’ po prostu brzmi lepiej
And night one's for me - one’s /w nz/
= one is, one has
swój; to wash one’s hands myć ręce (swoje) ; to lie on one’s side leżeć na boku (swoim) ; to have a ring on one’s finger mieć pierścionek na palcu (też swoim)
PWN – OXFORD
Czyli nieco pokraczno dosłownie …. I noc moją ( nie czyjąś !!! ) dla mnie
Cenię sobie oprócz oczywiście dobrego tłumaczenia, rytm w tym tłumaczeniu, jest to szczególnie ważne, kiedy chce się go komuś przeczytać.
Zmieniam wszystko od środka
To co już
Obce i odległe
Cały nasz czas
I noc tę jedną tylko dla mnie
Ma dość dobry rytm i sens, ale może proszę uwzględniając swoje uwagi zaproponujesz swoją wersję …
Co do uwag do ostatniej części to:
Go inside
Going somewhere
Hopeless tag time
No one's for me
Open wide
Yard like new year
Proponujesz następująco :
Wejdź do środka
Idziesz gdzieś
Beznadziejne zaznaczanie czasu
Nikogo nie ma przy mnie
Otwórz szeroko
Jesteś jak nowy rok
Nie no kurczę gites ! najlepiej się pomądrzyć … tak trochę bez ładu i składu …
Natomiast coś z Twoich uwag mogę wyciągnąć i zaproponuję i to nawet z interpretacją :
Teraz wybierając się gdzieś – to do ‘Going somewhere’ dodaję teraz bo z kontekstu wynika że coś się zmieniło
Zajrzyj do środka – to do ‘Go inside’ no proszę Cię chyba nie można tu napisać ‘Wejdź do środka’ ( IMO chodzi o zajrzenie do swojej głowy po akcie burzenia )
Ujrzysz tam rozkład czasu – kurczę kto wie lepiej niż ja co to jest TAG time
Bezemnie - No one's for me – dosł. Bez swojego ( w domyśle czasu ) dla mnie
Otwórz go szeroko – no comment
Masz tam mnóstwo wolnego miejsca – Yard – nie odpuszczę ….
Jak z początkiem nowego roku – tu zmieniłem z ‘ na początku ‘ na ‘ z początkiem ‘ – kosmetyczna sprawa, wiadomo, że z początkiem nowego roku zaczynamy rzeczy od nowa … z czystymi kartami …
OK. nie twierdzę że moje skromne tłumaczenie jest jedyne i słuszne, natomiast chyba za bardzo się czepiasz dosłownego znaczenia słów … tak nigdy do niczego nie dojdziemy ….
|
|
Powrót do góry |
|
|
Marta
Next Exit
Dołączył: 19 Lut 2007
Posty: 130
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Sopot / Wolverhampton
|
Wysłany: Wto 20:19, 10 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
AjwO napisał: |
To make up your mind
Abyś poukładała sobie w głowie raczej Abyś się zdecydowała
Raczej ‘to make-up’ oznacza tu skompletować, uzupełnić – Wybór idiomów angielskich – Roman Gajda |
make your mind up to decide sth:
They’re both beautiful—I can’t make up my mind. Have you made up your minds where to go for your honeymoon? You’ll never persuade him to stay—his mind’s made up (= he has definitely decided to go). Come on—it’s make your mind up time!
AjwO napisał: |
Tak, więc zostaje
And shake up your style
I przewrócić wszystko co myślisz do góry nogami raczej I zakwestionować twój styl
‘Shake-up’ oznacza ni mniej ni więcej – przetasować
‘ Style ‘ będzie oznaczało tu – model, typ, prezencję … najprościej Ciebie z tym, że ‘ przetasować Ciebie’ – brzmi głupawo |
shake sth up to make important changes in an organization, a profession, etc. in order to make it more efficient: The whole industry needs shaking up
Czyli to znaczy troszkę więcej niż przetasować...
AjwO napisał: |
And night one's for me - one’s /w nz/
= one is, one has
swój; to wash one’s hands myć ręce (swoje) ; to lie on one’s side leżeć na boku (swoim) ; to have a ring on one’s finger mieć pierścionek na palcu (też swoim)
PWN – OXFORD
Czyli nieco pokraczno dosłownie …. I noc moją ( nie czyjąś !!! ) dla mnie
|
Chyba że
night one = nocny
wtedy
należący do tego nocnego = night one's
Lub prosto - Pierwsza noc jest dla mnie.
Night one (czyli no 1) is for me
No i przecież one może też oznaczać people in general.
Np.
One should never criticize if one is not sure of one’s facts.
Wtedy one nie oznacza, że mówi się o sobie i swoich faktach, tylko że nie powinno się [...] jeśli nie jest się [...]
Cytat: | No one's for me – dosł. Bez swojego ( w domyśle czasu ) dla mnie |
Y-y, dosłownie: Nikt nie jest dla mnie.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|